Logo

Promocija „Ilahiname“: Prijevod ove knjige na naš jezik svojevrsno je bosansko rođenje pjesnika Attara

22 12 2021 01 ilahinama

Promocija knjige „Ilahinama“ autora Feriduddina Attara u prijevodu dr. Mubine Moker i prepjevu Hadžema Hajdarevića održana je danas u Velikoj sali Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu.

Pozdravne riječi na promociji je uputio reisu-l-ulema Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini Husein-ef. Kavazović.

Reisu-l-ulema naglasio je da je Feriduddin Attar pokazao da se o vjeri, moralu, etici i pravdi može govoriti na mnogo načina, a ne samo jezikom teologije i prava, te da je prijevod „Ilahiname“ na naš jezik svojevrsno bosansko rođenje ovog pjesnika.

- Pred nama je knjiga autora za kojeg jezik nije bio samo sredstvo kojim se služio u namjeri da prenese svoje nadahnuće. On je iskušavao njegove mogućnosti u nastojanjima da izrazi najdublje ushićenje pred Božijim licem, Koje se ogleda u stvorenom svijetu koji iščezava. Attar je, usudio bih se reći, pjesnik tevhida - rekao je reisu-l-ulema.

Za Attara je poezija govor duše, ona je njegova vjera salivena od sušte nade u Božiju milost – naglasio je.

- Tamo gdje u duši ne postoji nada i iman se brzo iz duše iskrada, pjeva on. To su riječi kojima on sebi daje oduška kada iznad sebe postavlja vrelo Božije milosti, kao posljednje utočište od dugog lutanja umorne mu duše - rekao je na promociji „Ilahiname“ reisu-l-ulema Husein-ef. Kavazović.

Prisutnima se obratio i ambasador Islamske Republike Iran u Bosni i Hercegovini Gholamreza Alimohammad Ghelichkhan.

- Kultura je trajna veza. Političke i ekonomske veze se smanjuju ili povećavaju, a ponekad bivaju i prekinute. Onda i kada te političke i ekonomske veze između zemalja budu prekinute, kulturne veze između dva naroda nastavit će se i nikada neće biti prekinute. Iz tog razloga, raduje nas prijevod "Ilahiname", kao dokaz veze Irana i Bosne i Hercegovine - rekao je on.

Dr. Moker je naglasila da je realizacija projekta trajala sedam godina.

- „Ilahinama“ je prvo autentično djelo Feriduddina Attara koje je prevedeno sa izvornika na perzijskome jeziku. Nezaobilazan je trud kojeg je u prepjev „Ilahiname“ uložio Hadžem Hajdarević koji je svojim poetskim umijećem pokazao svu leksičko-semantičku raskoš bosanskoga jezika na kojem je moguće iskazati najprofinjenije sufijske neizrecivosti - kazala je Moker.

Hadžem Hajdarević se osvrnuo na svoje iskustvo upjevavanja "Ilahiname".

- „Ilahinama“ je spjevana u 6.685 distiha, a upjevavanje ovog djela jedno od najugodnijih poetskotvornih iskustava u mom životu, kao i jedno od najdražih iskustava - istaknuo je.

Akademik Rešid Hafizović, promotor, naglasio je da Attar na egzegetski način izlaže sadržaj svoje „Ilahiname“.

- Sadržajem se njegova duša uzvraća Kur'anu pod čijim vidom je Bog načinio svoj posljednji i najsavršeniji samoiskorak prema najzad dozreloj ljudskoj civilizaciji - rekao je Hafizović.

Učešće u programu je uzeo i hor Sejfullah, a program je moderirala Nadira Hurem.

"Ilahinama“ je najnovije izdanje Izdavačkog centra El-Kalem i Naučnoistraživačkog instituta Ibn Sina.

(Preporod.info)

Template Design © Joomla Templates | GavickPro. All rights reserved.